В англійській мові є вислови, які здаються трохи
незрозумілими. Якому збоченцю прийшла в голову думка, що робити щось з великою
інтенсивністю - це те ж саме, що «яйцями об стіну», тобто "balls to the
wall"? Поспішаємо вас порадувати: ця фраза взагалі не пов'язана ні з якими
неналежними натяками. Ось історія її походження - і деяких інших, настільки ж
незрозумілих фраз.
«Balls to the Wall» ( «На повну потужність»)
Ні, цей вислів не має нічого спільного з чиєюсь
анатомією, він з'явився у військовій авіації 20-го століття. Більшість
літаків для управління швидкістю мали на пульті управління ручку з кулястим
захватом - таким ж, як і на джойстику. Натиснути на неї означало різко набрати
швидкість, щоб вивести літак з лінії вогню противника. Тому вираз «Balls to the
Wall» (дослівно: «кулі до стіни») мало абсолютно буквальне значення, воно
означало зробити різкий ривок з максимальною інтенсивністю.
«Beat Around the Bush» ( «Ходити навкруги»)
В наші дні вираз «Beat Around the Bush» (буквально:
«ходити навколо куща») означає відкладати вирішення важливого завдання,
відволікаючись на другорядні деталі - можливо, в спробі взагалі піти від
вирішення цього завдання. Але спочатку воно означало необхідну преамбулу перед
головною подією. У середньовічній Європі під час полювання на птахів частина
мисливців спочатку з шумом заходила в чагарник, щоб налякані птахи піднялися в
повітря. Решта мисливці стріляли у злітаючих птахів. До речі, з тими, хто
стріляв, пов'язаний інший англійський вираз: «cut to the chase»: дослівно -
«перервати гонитву», а за змістом - «перейти до суті справи».
«Cat's Out of the Bag» ( «Видати секрет»)
Інша фраза середньовічного походження - «Cat's Out of
the Bag» (буквально: «кіт з мішка») - пов'язана з популярною формою шахрайства,
скоєного щодо неуважних покупців. Раніше, продаючи порося, було прийнято
поміщати його в мішок, щоб воно не втекло. Недобросовісні торговці могли
підмінити мішок з поросям мішком з котом. Якщо кіт поводився тихо, підміну
покупець виявляв тільки вдома. Але якщо кіт вискакував з мішка і тікав, то
секрет розкривався.
«Can not Hold a Candle» ( «У підошви не годиться»)
Якщо хтось «не може потримати свічку» (буквальний
переклад "can not hold a candle to") для когось іншого, це означає, що останній набагато краще
першого. Вираз здається дивним, тому що тримати свічку зовсім не складно. Але в
цьому-то і весь сенс. Фраза зародилася задовго до появи електричного
освітлення, коли майстру-реміснику доводилося працювати при свічці, яку тримав
його учень. При цьому учень спостерігав за роботою і попутно вчився працювати
сам - але для цього потрібно було мати хоча б мінімум здібностей.
«Look a Gift Horse in the Mouth» ( «Дарованому коню в
зуби не дивляться»)
Якщо вам хтось подарує пляшку віскі, буде неввічливим
скаржитися на його якість - просто скажіть «спасибі» і налийте напій і собі, і
дарувальнику. Цей вислів (буквально «заглядати в рот дарованому коню») означає,
що не можна бути занадто суворим стосовно того, що вам дісталося безкоштовно.
Походження фрази пов'язано з тим, що вік коня зазвичай визначають по зубах, які
з роками стають довшими. Звичайно, кінь може бути трохи старим. Але якщо ви за
нього не платили, не варто і чіплятися.
«Get on Your Soapbox» ( «Просторікувати»)
Фраза вживається для опису самовдоволеної людини, який
не може втриматися, щоб не вимовити палку промову при першій же можливості.
Кажуть, що людина «любить підніматися на ящик з-під мила» (буквальний переклад
фрази «get on your soapbox)», тому, що 100 років тому так поступали буквально.
Ящик з-під мила - непогана імпровізована трибуна, яка часто використовувалася
для спонтанних виступів на публіці. Їх використовували профспілкові лідери,
бродячі торговці або пастори, яких раптово охопило бажання виступити з
проповіддю. Хоч би яка була мета виступу, ящик з-під мила був ідеальним місцем
для того, щоб висвітлити питання, яке вас глибоко схвилювало.
«Winning Hands Down» ( «Здобути легку перемогу»)
Зазвичай цей вислів означає, що ви без жодних зусиль
обійшли всіх суперників. Однак в первісному значенні йшлося не просто про
перемогу. Фраза передбачала, що ви зробили це видовищно. Походження фрази
«winning hands down» (буквально «перемога з опущеними руками») пов'язане з кінними
перегонами в середині XIX століття. Жокею доводилося міцно тримати віжки, щоб
кінь рухався з максимальною швидкістю. Але якщо жокей вийшов вперед настільки
далеко, що вже можна було не хвилюватися про програш, він міг розслабити руки і
все одно посісти перше місце.
«Resting on Your Laurels» ( «Почивати на
лаврах»)
У сучасній англійській мові є багато фраз, пов'язаних
з давньогрецьким звичаєм нагородження переможців спортсменів лавровим вінком.
Переможця називають «laureate», і це теж пов'язано з «лаврами» - «laurels». Але
якщо переможець задовольняється тим визнанням, яке він заробив давно, тоді він
«спочиває на лаврах».
«Read the Riot Act» ( «Виносити суворе попередження»)
Коли хтось «читає закон про охорону громадського
спокою і порядку» (буквальний переклад фрази «read the riot act»), зазвичай це
означає, що на вас гніваються і збираються покарати за якісь проступки. Щось
подібне було і при зародженні цієї фрази, але тоді поліцейські голосно
зачитували справжній «Закон про охорону громадського спокою і порядку» для
того, щоб їх почув натовп. «Закон про заворушення» був британським законом,
який дозволяв владі розігнати будь-який натовп, якщо влада вважатиме, що натовп
стає некерованим, але спочатку слід було зачитати положення цього закону
вголос.
«Turn a Blind Eye» ( «Закривати очі на що-небудь»)
Вираз «turn a blind eye»
означає умисне ігнорування того, що ви не бажаєте бачити. Чесно кажучи,
пояснювати тут особливо нема чого, але цікава історія походження фрази. У битві
при Копенгагені в 1801 році адмірал Гораціо Нельсон був в авангарді
британського флоту, який атакував датсько-норвезький флот, коли його командир,
адмірал сер Гайд Паркер, подав з іншого корабля сигнал відступати. Але Нельсон
цього «не побачив». Втративши одне око на Корсиці, легендарний моряк приставив
підзорну трубу до свого скляного ока і зауважив: «Знаєш, Фолі, у мене є тільки
одне око, і я маю право іноді бути сліпим ... Я дійсно не бачу сигналу».
Рішення Нельсона змінило хід битви на користь англійців. Ні, Нельсон не
використав спеціально саме цю фразу (і, чесно кажучи, вона вже
використовувалася і раніше), але вона набула нечуваної популярності саме після
того, як цей випадок став загальновідомим.
Немає коментарів:
Дописати коментар