середа, 7 листопада 2018 р.

10 поширених англійських виразів, які мають несподіване походження

В англійській мові є вислови, які здаються трохи незрозумілими. Якому збоченцю прийшла в голову думка, що робити щось з великою інтенсивністю - це те ж саме, що «яйцями об стіну», тобто "balls to the wall"? Поспішаємо вас порадувати: ця фраза взагалі не пов'язана ні з якими неналежними натяками. Ось історія її походження - і деяких інших, настільки ж незрозумілих фраз.
«Balls to the Wall» ( «На повну потужність»)
Ні, цей вислів не має нічого спільного з чиєюсь анатомією, він з'явився у військовій авіації 20-го століття. Більшість літаків для управління швидкістю мали на пульті управління ручку з кулястим захватом - таким ж, як і на джойстику. Натиснути на неї означало різко набрати швидкість, щоб вивести літак з лінії вогню противника. Тому вираз «Balls to the Wall» (дослівно: «кулі до стіни») мало абсолютно буквальне значення, воно означало зробити різкий ривок з максимальною інтенсивністю.
«Beat Around the Bush» ( «Ходити навкруги»)
В наші дні вираз «Beat Around the Bush» (буквально: «ходити навколо куща») означає відкладати вирішення важливого завдання, відволікаючись на другорядні деталі - можливо, в спробі взагалі піти від вирішення цього завдання. Але спочатку воно означало необхідну преамбулу перед головною подією. У середньовічній Європі під час полювання на птахів частина мисливців спочатку з шумом заходила в чагарник, щоб налякані птахи піднялися в повітря. Решта мисливці стріляли у злітаючих птахів. До речі, з тими, хто стріляв, пов'язаний інший англійський вираз: «cut to the chase»: дослівно - «перервати гонитву», а за змістом - «перейти до суті справи».
«Cat's Out of the Bag» ( «Видати секрет»)
Інша фраза середньовічного походження - «Cat's Out of the Bag» (буквально: «кіт з мішка») - пов'язана з популярною формою шахрайства, скоєного щодо неуважних покупців. Раніше, продаючи порося, було прийнято поміщати його в мішок, щоб воно не втекло. Недобросовісні торговці могли підмінити мішок з поросям мішком з котом. Якщо кіт поводився тихо, підміну покупець виявляв тільки вдома. Але якщо кіт вискакував з мішка і тікав, то секрет розкривався.
«Can not Hold a Candle» ( «У підошви не годиться»)
Якщо хтось «не може потримати свічку» (буквальний переклад "can not hold a candle to") для когось  іншого, це означає, що останній набагато краще першого. Вираз здається дивним, тому що тримати свічку зовсім не складно. Але в цьому-то і весь сенс. Фраза зародилася задовго до появи електричного освітлення, коли майстру-реміснику доводилося працювати при свічці, яку тримав його учень. При цьому учень спостерігав за роботою і попутно вчився працювати сам - але для цього потрібно було мати хоча б мінімум здібностей.
«Look a Gift Horse in the Mouth» ( «Дарованому коню в зуби не дивляться»)
Якщо вам хтось подарує пляшку віскі, буде неввічливим скаржитися на його якість - просто скажіть «спасибі» і налийте напій і собі, і дарувальнику. Цей вислів (буквально «заглядати в рот дарованому коню») означає, що не можна бути занадто суворим стосовно того, що вам дісталося безкоштовно. Походження фрази пов'язано з тим, що вік коня зазвичай визначають по зубах, які з роками стають довшими. Звичайно, кінь може бути трохи старим. Але якщо ви за нього не платили, не варто і чіплятися.
«Get on Your Soapbox» ( «Просторікувати»)
Фраза вживається для опису самовдоволеної людини, який не може втриматися, щоб не вимовити палку промову при першій же можливості. Кажуть, що людина «любить підніматися на ящик з-під мила» (буквальний переклад фрази «get on your soapbox)», тому, що 100 років тому так поступали буквально. Ящик з-під мила - непогана імпровізована трибуна, яка часто використовувалася для спонтанних виступів на публіці. Їх використовували профспілкові лідери, бродячі торговці або пастори, яких раптово охопило бажання виступити з проповіддю. Хоч би яка була мета виступу, ящик з-під мила був ідеальним місцем для того, щоб висвітлити питання, яке вас глибоко схвилювало.
«Winning Hands Down» ( «Здобути легку перемогу»)
Зазвичай цей вислів означає, що ви без жодних зусиль обійшли всіх суперників. Однак в первісному значенні йшлося не просто про перемогу. Фраза передбачала, що ви зробили це видовищно. Походження фрази «winning hands down» (буквально «перемога з опущеними руками») пов'язане з кінними перегонами в середині XIX століття. Жокею доводилося міцно тримати віжки, щоб кінь рухався з максимальною швидкістю. Але якщо жокей вийшов вперед настільки далеко, що вже можна було не хвилюватися про програш, він міг розслабити руки і все одно посісти перше місце.
«Resting on Your Laurels» ( «Почивати на лаврах»)
У сучасній англійській мові є багато фраз, пов'язаних з давньогрецьким звичаєм нагородження переможців спортсменів лавровим вінком. Переможця називають «laureate», і це теж пов'язано з «лаврами» - «laurels». Але якщо переможець задовольняється тим визнанням, яке він заробив давно, тоді він «спочиває на лаврах».

«Read the Riot Act» ( «Виносити суворе попередження»)
Коли хтось «читає закон про охорону громадського спокою і порядку» (буквальний переклад фрази «read the riot act»), зазвичай це означає, що на вас гніваються і збираються покарати за якісь проступки. Щось подібне було і при зародженні цієї фрази, але тоді поліцейські голосно зачитували справжній «Закон про охорону громадського спокою і порядку» для того, щоб їх почув натовп. «Закон про заворушення» був британським законом, який дозволяв владі розігнати будь-який натовп, якщо влада вважатиме, що натовп стає некерованим, але спочатку слід було зачитати положення цього закону вголос.
«Turn a Blind Eye» ( «Закривати очі на що-небудь»)
Вираз «turn a blind eye» означає умисне ігнорування того, що ви не бажаєте бачити. Чесно кажучи, пояснювати тут особливо нема чого, але цікава історія походження фрази. У битві при Копенгагені в 1801 році адмірал Гораціо Нельсон був в авангарді британського флоту, який атакував датсько-норвезький флот, коли його командир, адмірал сер Гайд Паркер, подав з іншого корабля сигнал відступати. Але Нельсон цього «не побачив». Втративши одне око на Корсиці, легендарний моряк приставив підзорну трубу до свого скляного ока і зауважив: «Знаєш, Фолі, у мене є тільки одне око, і я маю право іноді бути сліпим ... Я дійсно не бачу сигналу». Рішення Нельсона змінило хід битви на користь англійців. Ні, Нельсон не використав спеціально саме цю фразу (і, чесно кажучи, вона вже використовувалася і раніше), але вона набула нечуваної популярності саме після того, як цей випадок став загальновідомим.

Немає коментарів:

Дописати коментар