Він відразу показав, ху із ху.
З багатьма і до нього все було ясно, але тепер всі пазли склалися чітко.
Поділ на громадян і "простий нарід" настільки яскравий, що хоч крейдою коло обводи. Воістину - простота гірша за крадіжку.
Громадяни тихо (і голосно) хіхікають, нарід панікує.
Громадяни вступили у війну в березні 2014 року, нарід же не хоче бачити цю війну навіть в листопаді 2018.
Громадяни перевіряють рюкзаки (чоловіки - бойові, жінки - медичні), нарід цікавиться, чи буде мобілізація і чи не перекриють кордони.
Громадяни докуповують патрони і перев'язувальні засоби, нарід - сіль (чому сіль ???) і гречку.
Громадяни кепкують в ФБ, нарід тупо репостить російські фейки і вкидання.
Громадяни розуміють, що без адекватного керівництва не перемогти, нарід же в своїй ненависті до Порошенко не помітив, як полюбив Путіна.
Громадяни чекають нашої перемоги, нарід - закінчення війни (хоч їх ця війна ніяк не торкнулася).
Громадяни хочуть, щоб була Україна, нарід - хоч Малоросія, хоч Новоросія, аби годували і били не часто.
І что Ви є - громадяни чи нарід - вирішувати тільки вам.
Щиро ваш, Роберт Хайнлайн.
Джерело: Ночной Сталкер
середа, 28 листопада 2018 р.
Десь там у паралельному всесвіті
В Японії розробляється програма, яка через десяток років дозволить людям з землі віддалено працювати в космосі, керуючи індивідуальними роботами. Але вже зараз схожа програма запущена на Землі. У понеділок, 26 листопада, в Японії відкрилося перше пересувне кафе, в якому відвідувачів будуть обслуговувати роботи. Але управляє цими роботами не штучний інтелект, а інваліди прямо зі свого будинку або лікарні, лежачи в своїх ліжках або сидячи в кріслах-візках. Роботи-офіціанти оснащені камерою, мікрофоном і динаміком, які допомагають їх операторам спілкуватися з клієнтами. А дванадцять рухливих суглобів дозволяють роботам носити підноси з їжею і розливати напої (в Японії не прийнято самостійно наливати собі напої в ресторані, це повинен робити офіціант).
субота, 17 листопада 2018 р.
середа, 14 листопада 2018 р.
вівторок, 13 листопада 2018 р.
[GEG Ukraine] 10 виступів TED, які стануть у нагоді всім...
|
понеділок, 12 листопада 2018 р.
Як знайти чудову ідею
Група OK Go стала відомою завдяки своїм приголомшливим кліпам. Музикантів постійно запитують “Звідки беруться ваші ідеї?” Настав час відповісти на це питання. Соліст і режисер Деміен Кулаші розповість про відеороботи групи в перервах між живими виступами. Він згадає, як музиканти знімали танці в невагомості, створювали величезну машину Руба Голдберга, робили відео в уповільненому темпі. Ви опинитеся за лаштунками творчого процесу і дізнаєтесь відповідь на питання: “Як знайти чудову ідею?”
пʼятниця, 9 листопада 2018 р.
четвер, 8 листопада 2018 р.
середа, 7 листопада 2018 р.
10 поширених англійських виразів, які мають несподіване походження
В англійській мові є вислови, які здаються трохи
незрозумілими. Якому збоченцю прийшла в голову думка, що робити щось з великою
інтенсивністю - це те ж саме, що «яйцями об стіну», тобто "balls to the
wall"? Поспішаємо вас порадувати: ця фраза взагалі не пов'язана ні з якими
неналежними натяками. Ось історія її походження - і деяких інших, настільки ж
незрозумілих фраз.
«Balls to the Wall» ( «На повну потужність»)
Ні, цей вислів не має нічого спільного з чиєюсь
анатомією, він з'явився у військовій авіації 20-го століття. Більшість
літаків для управління швидкістю мали на пульті управління ручку з кулястим
захватом - таким ж, як і на джойстику. Натиснути на неї означало різко набрати
швидкість, щоб вивести літак з лінії вогню противника. Тому вираз «Balls to the
Wall» (дослівно: «кулі до стіни») мало абсолютно буквальне значення, воно
означало зробити різкий ривок з максимальною інтенсивністю.
«Beat Around the Bush» ( «Ходити навкруги»)
В наші дні вираз «Beat Around the Bush» (буквально:
«ходити навколо куща») означає відкладати вирішення важливого завдання,
відволікаючись на другорядні деталі - можливо, в спробі взагалі піти від
вирішення цього завдання. Але спочатку воно означало необхідну преамбулу перед
головною подією. У середньовічній Європі під час полювання на птахів частина
мисливців спочатку з шумом заходила в чагарник, щоб налякані птахи піднялися в
повітря. Решта мисливці стріляли у злітаючих птахів. До речі, з тими, хто
стріляв, пов'язаний інший англійський вираз: «cut to the chase»: дослівно -
«перервати гонитву», а за змістом - «перейти до суті справи».
«Cat's Out of the Bag» ( «Видати секрет»)
Інша фраза середньовічного походження - «Cat's Out of
the Bag» (буквально: «кіт з мішка») - пов'язана з популярною формою шахрайства,
скоєного щодо неуважних покупців. Раніше, продаючи порося, було прийнято
поміщати його в мішок, щоб воно не втекло. Недобросовісні торговці могли
підмінити мішок з поросям мішком з котом. Якщо кіт поводився тихо, підміну
покупець виявляв тільки вдома. Але якщо кіт вискакував з мішка і тікав, то
секрет розкривався.
«Can not Hold a Candle» ( «У підошви не годиться»)
Якщо хтось «не може потримати свічку» (буквальний
переклад "can not hold a candle to") для когось іншого, це означає, що останній набагато краще
першого. Вираз здається дивним, тому що тримати свічку зовсім не складно. Але в
цьому-то і весь сенс. Фраза зародилася задовго до появи електричного
освітлення, коли майстру-реміснику доводилося працювати при свічці, яку тримав
його учень. При цьому учень спостерігав за роботою і попутно вчився працювати
сам - але для цього потрібно було мати хоча б мінімум здібностей.
«Look a Gift Horse in the Mouth» ( «Дарованому коню в
зуби не дивляться»)
Якщо вам хтось подарує пляшку віскі, буде неввічливим
скаржитися на його якість - просто скажіть «спасибі» і налийте напій і собі, і
дарувальнику. Цей вислів (буквально «заглядати в рот дарованому коню») означає,
що не можна бути занадто суворим стосовно того, що вам дісталося безкоштовно.
Походження фрази пов'язано з тим, що вік коня зазвичай визначають по зубах, які
з роками стають довшими. Звичайно, кінь може бути трохи старим. Але якщо ви за
нього не платили, не варто і чіплятися.
«Get on Your Soapbox» ( «Просторікувати»)
Фраза вживається для опису самовдоволеної людини, який
не може втриматися, щоб не вимовити палку промову при першій же можливості.
Кажуть, що людина «любить підніматися на ящик з-під мила» (буквальний переклад
фрази «get on your soapbox)», тому, що 100 років тому так поступали буквально.
Ящик з-під мила - непогана імпровізована трибуна, яка часто використовувалася
для спонтанних виступів на публіці. Їх використовували профспілкові лідери,
бродячі торговці або пастори, яких раптово охопило бажання виступити з
проповіддю. Хоч би яка була мета виступу, ящик з-під мила був ідеальним місцем
для того, щоб висвітлити питання, яке вас глибоко схвилювало.
«Winning Hands Down» ( «Здобути легку перемогу»)
Зазвичай цей вислів означає, що ви без жодних зусиль
обійшли всіх суперників. Однак в первісному значенні йшлося не просто про
перемогу. Фраза передбачала, що ви зробили це видовищно. Походження фрази
«winning hands down» (буквально «перемога з опущеними руками») пов'язане з кінними
перегонами в середині XIX століття. Жокею доводилося міцно тримати віжки, щоб
кінь рухався з максимальною швидкістю. Але якщо жокей вийшов вперед настільки
далеко, що вже можна було не хвилюватися про програш, він міг розслабити руки і
все одно посісти перше місце.
«Resting on Your Laurels» ( «Почивати на
лаврах»)
У сучасній англійській мові є багато фраз, пов'язаних
з давньогрецьким звичаєм нагородження переможців спортсменів лавровим вінком.
Переможця називають «laureate», і це теж пов'язано з «лаврами» - «laurels». Але
якщо переможець задовольняється тим визнанням, яке він заробив давно, тоді він
«спочиває на лаврах».
«Read the Riot Act» ( «Виносити суворе попередження»)
Коли хтось «читає закон про охорону громадського
спокою і порядку» (буквальний переклад фрази «read the riot act»), зазвичай це
означає, що на вас гніваються і збираються покарати за якісь проступки. Щось
подібне було і при зародженні цієї фрази, але тоді поліцейські голосно
зачитували справжній «Закон про охорону громадського спокою і порядку» для
того, щоб їх почув натовп. «Закон про заворушення» був британським законом,
який дозволяв владі розігнати будь-який натовп, якщо влада вважатиме, що натовп
стає некерованим, але спочатку слід було зачитати положення цього закону
вголос.
«Turn a Blind Eye» ( «Закривати очі на що-небудь»)
Вираз «turn a blind eye»
означає умисне ігнорування того, що ви не бажаєте бачити. Чесно кажучи,
пояснювати тут особливо нема чого, але цікава історія походження фрази. У битві
при Копенгагені в 1801 році адмірал Гораціо Нельсон був в авангарді
британського флоту, який атакував датсько-норвезький флот, коли його командир,
адмірал сер Гайд Паркер, подав з іншого корабля сигнал відступати. Але Нельсон
цього «не побачив». Втративши одне око на Корсиці, легендарний моряк приставив
підзорну трубу до свого скляного ока і зауважив: «Знаєш, Фолі, у мене є тільки
одне око, і я маю право іноді бути сліпим ... Я дійсно не бачу сигналу».
Рішення Нельсона змінило хід битви на користь англійців. Ні, Нельсон не
використав спеціально саме цю фразу (і, чесно кажучи, вона вже
використовувалася і раніше), але вона набула нечуваної популярності саме після
того, як цей випадок став загальновідомим.
субота, 3 листопада 2018 р.
четвер, 1 листопада 2018 р.
Трюк, який не дозволить ментам оштрафувати вас за перевищення швидкості Працює в усьому світі!
Щороку поліція ловить сотні людей за перевищення швидкості, в основному за допомогою спід-камер.
Але чи знаєте ви, що є спосіб уникнути штрафу?
Сайт finddetbilligt.dk опублікував приголомшливий спосіб, який вбереже вас від цієї неприємності!
Він не просто геніальний у своїй винахідливості, та й працює в будь-якій країні світу!
Ось розумний спосіб уникнути штрафу за перевищення:
1. Уважно подивіться на знаки обмеження швидкості. Зазначене на них число позначає гранично допустиму швидкість - хоч для пішоходів, хоч для велосипедистів, хоч для автомобілістів.
2. Порівняйте зі спідометром свого автомобіля. Зазвичай він розташований на приладовій панелі перед водійським сидінням. Стрілка вказує на швидкість, з якою ви рухаєтеся. У новіших моделях швидкість іноді позначається цифрами.
3. Це найскладніший пункт. Скорегуйте швидкість на спідометрі відповідно до числа, зазначеного на знаку. Поліція не зможе вас оштрафувати, якщо ви не перевищите обмеження швидкості.
Як не дивно, дуже мало хто знає про цей простий, але дієвий прийомчик. Якщо ви ним скористаєтеся, вам ніколи більше не доведеться платити штраф за перевищення швидкості!
Більше того, дороги стануть безпечнішими для всіх!
А ваші друзі знають про ці водійські хитрощі?
Підписатися на:
Дописи (Atom)